Tác giả: Chưa Biết
Trần gian ai ơi có hay chăng
Đây nữa đêm Thiên Chúa sinh ra từ trong chốn hang lừa
Trời đêm sương tuyết vây quanh lạnh lung
Ôi chúa rạng ngời thời trẻ thơ.
Ánh sáng xanh ngôi sao ngời treo giữa Belem soi thấy hang lừa
Dẫn lối phương đông như niềm hạnh phúc trong lòng ba vua.
What child is this, who, laid to rest
On Mary's lap is sleeping
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping.
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing
Haste, haste to bring him laud
The babe, the son of Mary.
Why lies he in such mean estate
Where ox and ass are feeding
Good Christian, fear: for sinners here
The silent Word is pleading.
So bring him incense, gold, and myrrh
Come, peasant, king, to own him
The King of kings salvation brings
Let loving hearts enthrone him.;
Đây nữa đêm Thiên Chúa sinh ra từ trong chốn hang lừa
Trời đêm sương tuyết vây quanh lạnh lung
Ôi chúa rạng ngời thời trẻ thơ.
Ánh sáng xanh ngôi sao ngời treo giữa Belem soi thấy hang lừa
Dẫn lối phương đông như niềm hạnh phúc trong lòng ba vua.
What child is this, who, laid to rest
On Mary's lap is sleeping
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping.
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing
Haste, haste to bring him laud
The babe, the son of Mary.
Why lies he in such mean estate
Where ox and ass are feeding
Good Christian, fear: for sinners here
The silent Word is pleading.
So bring him incense, gold, and myrrh
Come, peasant, king, to own him
The King of kings salvation brings
Let loving hearts enthrone him.;